בס»ד
Песнь Песней читается в Песах для того, чтобы ясно показать, что все радости этого мира – лишь притча, пример, помогающий нам осознать, как должны мы любить Всевышнего. Само название – Песнь Песней – указывает, что эта песнь была сложена из всех песен мира. Это значит, что все красоты и радости мира, доступные человеку, украшающие его жизнь и заставляющие сердце его изливаться в песне, должны приближать человека к Всевышнему и усиливать любовь к Нему.
Песнь Песней читается в Песах оттого, что там сказано:
«КОБЫЛИЦЕ В КОЛЕСНИЦЕ ФАРАОНА УПОДОБИЛ Я ТЕБЯ, ПОДРУГА МОЯ» (ШИР г̃а-Ширим, 1,9).
Вся эта книга рассказывает о четырех эпохах порабощения еврейского народа и избавлении, которое всякий раз посылает ему Всевышний.
В святой книге Зогар сказано, что Песнь Песней содержит в себе всю Тору, рассказ о египетском рабстве, избавлении от гнета египтян и всех других народов. Поэтому чтение Песни Песней в пасхальную ночь является как бы еще одним рассказом об Исходе из Египта, – то есть исполнением главной заповеди этой ночи.
Она несет на себе как корону одно из Имен Всевышнего, обрамленное любовью и радостью. В ней можно прочесть историю всех изгнаний еврейского народа, его скитаний среди других народов и избавления, историю воскрешения мертвых и всего, что произойдет в последние дни мира, – вплоть до наступления вечной субботы Всевышнего. Все, что было, есть и будет, содержится в Песне Песней.
Поэтому мы учим: «Если кто-либо произносит стих из Песни Песней на пиру, где пьют вино, сама Тора надевает траурные одежды и обращается к Всевышнему с жалобой: «Сыновья Твои унизили меня на пьяном пиру». Мы обязаны проявлять по отношению к Песне Песней величайшую осторожность, ибо каждое ее слово должно быть увенчано драгоценной короной прежде, чем произнесено» (Зогар, Трума, 143).
В тот самый час, когда Песнь Песней открылась царю Шломо, мир очистился от проклятия, которое наложил на Адама и Хаву соблазнивший их змей
Рабанит НЕЛЛИ ЯДАЕВ.
МОЛИТВА ШИР АШИРИМ.
Вступление перед молитвой :
“ЛеШем Йихуд кудша берих hу у-шхинтэ бидхилу урхиму – урхиму удхилу, леяхада Шем “йод” ве “hе” бе “вав” ве “hе” бейехуда шелим, беШем коль Исраэль hине анахну баим лешорер Шир hа-Ширим Кодеш Кодешим. Ветаале лефанеха кериат Шир аШирим кеилу амаро Шеломо беацмо, ухhилу hисагну коль hасодот hахатумим бо”.
“Виhи ноам Ад-най Элоhэну алэну, умаасэ ядену конена алену, умаасэ ядэну коненэhу” } 2 раза
1. Шир hаширим ашэр ли-Шломо. Йишакэни минешикот пиhу, ки товим додэха мияйин. Ле-рэха шеманэха товим шэмэн турак шемэха, аль кэн аламот аhэвуха. Мошхэни ахарэха наруца, hэвиани hамэлэх хадарав, нагила венисмеха бах, назкира додэха мияйин мэшарим аhэвуха. Шехора ани венава, бенот Иерушалаим кеаhолэ Кэдар кириот Шеломо. Аль тиръуни шэани шехархорэт, шэ-шезафатни hашамэш, бенэ ими нихару-ви самуни нотэра эт-hакерамим, карми шэли ло натарти. hагида ли шэаhава нафши, эха тир’э эха тарбиц бацаhорайим. Шалама эhйэ кеотея аль эдрэй хавэрэха. Им ло тэдеи лах hаяфа банашим, цеи лах беиквэй hацон уръи эт-гедийотайих аль мишкенот hароим. Лесусати берихвэ фаръо димитих раъяти. Наву лехаяйих баторим, цаварэх бахарузим. Торэ заhав наасэ-лах им некудот hакасэф. Ад шэhамэлэх бимсибо, нирди натан рэхо. Церор hамор доди ли бэн Шадай ялин. Эшколь hакофэр доди ли, бехармэ Эн-Гэди. hинах яфа раъяти, hинах яфа энайих йоним. hинеха яфэ доди, аф наим аф-арсэну раанана. Корот батэну аразим, раhитэну беротим.
(1) Песнь песней Шеломо. (2) О, пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо ласки твои лучше вина! (3) Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твое; оттого тебя девушки любят! (4) Влеки меня! За тобой побежим. Привел меня царь в покои свои, – возликуем и возрадуемся с тобою, вспомним ласки твои, что (лучше) вина! Справедливо любят тебя! (5) Черна я, но красива, дочери Йерушалаима, как шатры Кэйдара, как завесы Шеломо. (6) Не смотрите на меня, что я смугловата! Ибо солнце опалило меня! Сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, (а) своего виноградника я не устерегла, (7) Скажи мне, возлюбленный души моей, где пасешь ты, где делаешь привал со стадом твоим в полдень? Зачем мне (скитаться) под покрывалом возле стад товарищей твоих? (8) Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то пойди по следам овец, и паси козлят твоих у шатров пастушьих. (9) Кобылице в колеснице Паро уподобил я тебя, подруга моя, (10) Прекрасны в подвесках щеки твои, в ожерельях – шея твоя! (11) Золотые подвески сделаем тебе с краинками серебряными. (12) Пока за трапезою царь, нэйрд мой издавал запах свой. (13) Друг мой для меня, (как) пучок мирры, что ночует меж грудями моими. (14) Кисть кофэра – друг мой для меня в виноградниках Эйн-Гэди. (15) (Как) прекрасна ты, подруга моя, как ты прекрасна! глаза твои – голуби. (16) Вот ты прекрасен, возлюбленный мой и мил! И ложе наше – свежая зелень. (17) Кровли домов наших – кедры, балки – кипарисы.
2. Ани хавацэлэт hаШарон, шошанат hаамаким. Кешошана бэн hахохим, кэн раъяти бэн hабанот. Кетапуах баацэ hаяар, кэн доди бэн hабаним, бецило химадти веяшавти уфиръйо маток лехики. hэвиани эль-бэт hаяйин, ведигло алай аhава. Самехуни баашишот рапедуни батапухим, ки холат аhава ани. Семоло тахат лероши, вимино техабекэни. hишбати этхэм бенот Йерушалаим бицваот о беайлот hасадэ, им-таиру веим-теореру эт hаhаава ад шэтэхпац. Коль доди инэ-зэ ба, медалэг аль hэhарим мекапэц аль-hагеваот. Домэ доди лицви о леофэр hааялим, hинэ зэ омэд ахар котлэну, машгиха мин-hахалонот мэциц мин-hахараким. Ана доди веамар ли, куми лах раъяти яфати ульхи-лах. Ки-hинэ hасетав авар hагэшэм халаф hалах ло, hаницаним ниръу ваарэц, эт hазамир hигиа веколь hатор нишма беарцэну. hатеэна ханета фагэhа веhагефаним семадар натену рэях, куми лах раъяти яфати улхи-лах. Йонати бехагвэ hасэла бесэтэр hамадрэга, hаръини эт-маръайих hашмиини эт колэх, ки колэх арэв умаръэх навэ. Эхэзу лану шуалим, шуалим кетаним мехабелим керамим, ухрамэну семадар. Доди ли ваани ло hароэ башошаним. Ад шеяфуаха hайом вэнасу hацелалим, соф дэмэ-леха доди лицви о леофэр hааялим аль-hарэй ватэр.
(1) Я – нарцисс Шарона, лилия долин! (2) Как между тернами лилия, так подруга моя между дев. (3) Как яблоня меж лесных деревьев, так любимый мой меж юношей! В тени его сидела я и наслаждалась и плод его сладок был небу моему. (4) Он привел меня в винный дом, и знамя его надо мною – любовь! (5) Подкрепите меня пастилою, освежите меня яблоками, ибо я больна любовью. (6) Левая рука его у меня под головою, а правая – обнимает меня. (7) Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима, газелями или ланями полевыми: не будите и не пробуждайте любовь, доколе не пожелает она. (8) Голос возлюбленного моего! Вот он идет! Скачет он по горам, прыгает по холмам. (9) Подобен возлюбленный мой газели или оленю молодому; вот стоит он за стеной, заглядывает в окна, засматривает сквозь решетки. (10) Молвил друг мой и говорит мне: «Встань, подруга моя, прекрасная моя и ступай (за мною)». (11) «Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, удалился. (12) Цветы показались на земле; время пения настало и голос горлицы слышен в стране нашей; (13) На смоковнице началось созревание плодов, и виноградные лозы в цвету, издают благоухание. Встань же, возлюбленная моя, прекрасная моя, иди (за мной)!» (14) «Голубка моя в расселинах скал, под кровом уступов! дай мне увидеть лик твой, дай мне услышать голос твой! ибо голос твой сладок, и лик твой прекрасен!» (15) Поймайте нам лисиц, маленьких лисиц, что портят виноградники, а виноградники наши в цвету! (16) Друг мой (принадлежит) мне, а я – ему, пасущему средь лилий. (17) Пока не повеял день и не побежали тени, обернись, будь подобен газели или молодому оленю на расселинах гор.
3. Аль-мишкави балэлот бикашти эт шэаhава нафши, бикаштив вело мецатив. Акума на ваасовева ваир башеваким увареховот авакша эт шэаhава нафши. Бикаштив вело мецатив. Мецауни hашомерим hасовевим баир, эт шэаhава нафши реитэм. Кимъат шэаварти мэhэм ад шэмацати эт шэаhава нафши. Ахазтив вело арпэну ад шэhавэтив эль-бэт ими, веэль хэдэр hорати. hишбати этхэм бенот Йерушалаим бицваот о беайлот hасадэ, им-таиру веим теореру эт hааhава ад шэтэхпац. Ми зот ола мин hамидбар, кетимерот ашан, мекутэрэт мор ульвона миколь авкат рохэль. hинэ митато шэли-Шломо, шишим гиборим савив ла, мигиборэй Йисраэль. Кулам ахузэй хэрэв мелумедэй милхама, иш харбо аль йерэхо мипахад балэлот. Апирьйон аса ло hамэлэх Шеломо меэацэи hалеванон. Амудав аса хэсэф, рефидато заhав, мэркаво аргаман, тохо рацуф аhава мибенот Иерушалаим. Цээна уръэна бенот Цийон бамэлэх Шеломо. Баатара шеитера-ло имо бейом хатунато увъйом симхат либо.
(1) На ложе моем, по ночам, искала я того, кого любит душа моя, искала его, но не нашла. (2) Встану же я и обойду город и по улицам и по площадям, искать буду того, кого любит душа моя; искала я его, но его не нашла. (3) Повстречали меня стражи, обходящие город: «Вы любимого души моей не видали ль?» (4) Едва я их миновала, как нашла я того, кого любит душа моя; ухватилась за него я, и не отпустила его пока не привела его в дом матери моей и в горницу моей родительницы. (5) Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима газелями или полевыми ланями – не будите и не пробуждайте любовь, доколе не пожелает она. (6) Кто та, поднимающаяся из пустыни, словно дымные столбы, окуриваемая миррою и фимиамом и всякими порошками торговца (благовониями). (7) Вот ложе Шеломо! Шестьдесят храбрецов вокруг него из храбрецов Йисраэйлевых. (8) Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на бедре его ради страха ночного. (9) Паланкин сделал себе царь Шеломо из дерев Леванона. (10) Столбы его сделал он из серебра, обивка его – из золота, а сидение его из пурпура, внутри он застлан любовью дочерей Йерушалаима. (11) Выходите и поглядите, дочери Цийона, на царя Шеломо, на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы, и в день радости сердца его
4. hинах яфа раъяти hинах яфа энайих йоним мибаад лецаматэх. Сарэх кеэдэр hаизим шэгалешу мэhар Гилъад. Шинайих кеэдэр hакецувот шэалу мин hарахца. Шэкулам матъимот вешакула эйн баэм. Кехут hашани сифтотайих умидбарэх навэ, кефэлах hаримон ракатэх мибаад лецаматэх, Кемигдаль Давид цаварэх бануй ле-талпийот, элэф hамагэн талуй алав коль шилтэй hагиборим: Шенэй шадайих кишне офарим, теомэй цевия hароим ба-шошаним. Ад шэяфуах hайом венасу hацелалим, элэх ли эль-hар hамор веэль-гивъат hалевона. Кулах яфа раъяти, умум эйн бах. Ити ми-Леванон кала, ити ми-Леванон тавои ташури мэрош Амана мэрош Сенир ве-Хэрмон, мимеонот арайот мэhарерэй немэрим. Либавтини ахоти хала, либавтини беахат мээнайих беахад анак мицаверонайих. Ма-яфу додайих ахоти хала, ма-тову додайих мияйин, верэах шеманайих миколь бесамим. Нофэт титофна сифтотайих кала, деваш вехалав тахат лешонэх, верэах салмотайих керэах Леванон. Ган науль ахоти хала, галь науль маъян хатум. Шелахайих пардэс римоним им пери мегадим, кефарим им нерадим. Нэрд вехарком канэ векинамон им коль-ацэй левона, мор ваhаалот им коль-рашэй весамим. Маъян ганим беэр майим хайим венозелим мин-Леванон, Ури цафон увои тэман hафихи гани, йизелу весамав яво доди легано вейохаль пери мегадав.
(1) Как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна! Голуби – очи твои из-под фаты твоей! Волосы твои как стадо коз, что сбегает с гор Гилъада, (2) Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. (3) Как алая нить – твои губы, и уста твои милы; как дольки граната виски твои из под фаты твоей. (4) Шея твоя подобна башне Давидовой, которой любуются. Тысяча щитов висит на ней, все щиты отважных. (5) Две груди твои, как два олененка, (как) двойня газели, что пасутся средь лилий. (6) Пока не повеял день и не побежали тени, пойду я на гору мирровую, на холм благовоний. (7) Вся ты прекрасна, подруга моя, и нет в тебе изъяна! (8) Со мною с Леванона, невеста, со мною с Леванона приди! Взгляни с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хэрмона от львиных логовищ, с леопардовых гор. (9) Пленила ты меня, сестра моя, невеста; пленила ты меня одним (взглядом) глаз твоих, одним ожерельем на шее твоей. (10) Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста! Насколько лучше вина ласки твои, и запах масл твоих лучше всех ароматов! (11) Сотовый мед источают уста твои, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей как запах Леванона. (12) Замкнутый сад – сестра моя, невеста, источник замкнутый, родник запечатанный. (13) Ростки твои – сад гранатовый с драгоценными плодами, с кофэйрами и нэйрдами: – (14) Нэйрд и шафран, (благовонный) тростник и корица со всякими благовонными деревьями, мирра и алоэ и лучшие все ароматы. (15) Источник садов, колодезь вод живых, текущих с Леванона. (16) Проснись, (ветер) северный, и приходи, (ветер) южный, повей на сад мой! Пусть разольются ароматы его! Пусть войдет мой друг в свой сад и пусть ест его плоды драгоценные!
5. Бати легани ахоти кала, арити мори им-бесами, ахальти яри им-дивши шатити йэни им-халави, ихлу рэим шету вешихру додим. Ани йешэна велиби эр, коль доди дофэк, питхи-ли ахоти раъяти йонати тамати, шэши нимла таль кевуцотай ресисэй лайла. Пашатти эт кутонти эхаха эльбашэна, рахацти эт раглай эхаха атанефэм. Доди шалах ядо мин-hахор, умэай hаму алав. Камти ани лифтоах ледоди, веядай натефу мор веэцбеотай мор овэр аль капот аманъуль. Патахти ани ледоди, вэдоди хамак авар, нафши яцеа вэдаберо, бекаштиhу вэло мецатиhу, кератив вэло анани. Мецауни hашомерим hасовевим баир, hикуни фецауни, насеу эт-редиди мэалай шомерэй hахомот. hишбати этхэм бенот Йерушалаим, им-тимцеу эт-доди ма-тагиду ло, шэхолат аhава ани. Ма додэх мидод hаяфа банашим, ма додэх мидод шэкаха hишбатану. Доди цах веадом дагуль мэревава. Рошо кэтэм паз, кевуцотав тальталим шехорот каорэв. Энав кейоним аль-афикэй майим, рохацот бэхалав йошевот аль милэт. Лехаяв кааругат hабосэм мигделот мэркахим, сифтотав шошаним нотефот мор овэр. Ядав гелилэ заhав мемулаим батаршиш, мэав эшэт шэн меулэфэт сапирим. Шокав амудэй шэш меюсадим аль-аднэй фаз, маръhэу ка-Леванон бахур кааразим. Хико мамтаким вехуло махамадим, зэ доди везэ рэи бенот Иерушалаим.
(1) Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста, набрал я мирры с бальзамом моим; отведал я соты мои с медом, пил я вино мое с молоком; Ешьте, друзья! Пейте и упивайтесь, любимые! (2) Я сплю, но бодрствует сердце мое. Голос! Стучится друг мой: Отвори мне, сестра моя, подруга моя, голубка моя, чистая моя, ибо голова моя росою полна, кудри мои – каплями (росы) ночной. (3) Я скинула одеяние свое, как же одену я его?! омыла ноги мои – как же замараю их?! (4) Возлюбленный мой простер руку свою сквозь отверстие (в двери) и нутро мое взволновалось о нем. (5) Встала я, отворить возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на скобы замка. (6) Отворила я другу моему, а друг мой ускользнул, сокрылся. Души во мне не стало, когда он говорил! Искала я его, но его не находила я, звала я его, но он мне не ответил. (7) Повстречали меня стражи, обходящие город. Побили они меня, изранили; сорвали с меня покрывалу мое стражи стен (городсих). (8) Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима: если вы встретите друга моего, что скажете вы ему? – что я больна любовью! (9) Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, красивейшая из женщин? Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, что ты так заклинала нас? (10) Друг мой светел и румян, отличен из десяти тысяч. (11) Голова его – чистое золото; кудри его – вьются, черны, как ворон. (12) Очи его, словно голуби у водных потоков, что купаются в молоке, (как камни драгоценные), вставленные в оправу. (13) Щеки его – гряды благовоний, цветник благовонных растений, губы его словно лилии, с которых каплет мирра текучая. (14) Руки его – округлости золотые, испещренные хризолитами; живот его – полированная слоновая кость, покрытая саппирами; (15) Голени его – столбы мраморные, поставленные на золотых подножиях, вид его – как Леванон, юноша, как кедры. (16) Уста его – сладость, и весь он – желанный! Таков возлюбленный мой и таков друг мой, дочери Йерушалаима
6. Ана hалах додэх hаяфа банашим, ана пана додэх унвакшэну имах. Доди ярад легано лааругот hабосэм, лиръот баганим велилкот шошаним. Ани ледоди ведоди ли; hароэ башошаним. Яфа ат раъяти ке-Тирца нава ке-Йерушалаим, аюма канидгалот. hасэби энайих минэгди шэhэм иръивуни, сарэх кеэдэр hаизим шэгалешу мин hа-Гилъад. Шинайих кеэдэр hарехэлим шэалу мин-hарахца, шэ-кулам матъимот вешакула эйн баhэм. Кефэлах hаримон ракатэх мибаад лецаматэх. Шишим hэма мелахот ушмоним пилагшим, вааламот эйн миспар. Ахат hи йонати тамати, ахат hи леима, бара hи лейоладта, рауhа ванот ваъашеруhа, мелахот уфилагшим вайъалелуhа. Ми-зот hанишкафа кемо шахар, яфа hалевана бара кахама аюма канидгалот. Эль гинат эгоз ярадти лиръот беибэй hанахаль, лир’от hафареха hагэфэн hэнэцу аримоним. Ло ядати нафши саматни маркевот ами надив.
(1) Куда ушел друг твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Поищем его вместе с тобой. (2) Друг мой спустился в свой сад, ко грядкам ароматов пасти средь садов и собирать лилии. (3) Я (принадлежу) возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне, он пасущий меж лилиями. (4) Прекрасна ты, подруга моя, как Тирца, прекрасна как Йерушалаим, грозна – как войско со знаменами. (5) Отведи от меня очи твои, потому что они взволновали меня! Волосы твои, как стадо коз, что сошли с Гилъада. (6) Зубы твои подобны стаду овец, вышедших из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. (7) Как дольки граната – виски твои из-под фаты твоей. (8) Их шестьдесят цариц, наложниц – восемьдесят, а девицам – числа нет! (9) Но единственная – голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная – у родительницы своей. Увидели ее девицы – и признали царицы и наложницы и восхвалили ее. (10) Кто это, что выглядывает, как заря; прекрасная, как луна, ясная, как солнце; грозная, как (войско) со знаменами? (11) Спустилась я в сад ореховый взглянуть на побеги прибрежные, посмотреть, зацвела ли лоза, распустились ли гранаты. (12) Не знаю я, (как) душа моя возвела меня на колесницу знатного (из) народа моего.
7. Шуви шуви hа-Шуламит, шуви шуви венэхэзэ бах, ма тэхэзу ба-Шуламит кимхолат hамаханайим. Ма яфу феамайих банеалим бат-надив, хамукэй иерэхайих кемо халаим маасэ йедэ оман. Шорерэх аган hасаhар аль-йэхсар hамазэг, битнэх арэмат хитим суга башошаним. Шенэй шадайих кишнэ офарим таомэй цевия. Цаварэх кемигдаль hашэн, энайих берэхот бе-Хэшбон аль-шаар Бат-Рабим, апэх кемигдаль hалеванон цофэ пенэй Дамасэк. Рошэх алайих ка-Кармэль, ведалат рошэх кааргаман, мэлэх асур бареhэтим. Ма-яфит ума-наамт аhава батаанугим. Зот коматэх дамета летамар, вешадайих леашколот. Амарти ээлэ ветамар охаза бесансинав, вейhью на шадайих кеэшкелот hагэфэн верэах апэх катапухим. Вехикэх кеэйн hатов hолэх ледоди лемэшарим, довэв сифтэй йешаним. Ани ледоди веалай тешукато. Леха доди нэцэ hасадэ, налина бакефарим. Нашкима лакерамим, ниръэ им-пареха hагэфэн питах hасемадар hэнэцу hаримоним шам этэн эт-додай лах. hадудаим натену-рэах, веаль петахэну коль мегадим хадашим гам йешаним, доди цафанти лах..
(1) Воротись, воротись, Шуламмит; воротись, воротись, и мы наглядимся на тебя! Что вам глядеть на Шуламмит, словно на пляску в два ряда? (2) Как прекрасны в сандалиях ноги твои, дева благородная! Округления бедр твоих как украшение, изделие рук искусника. (3) Пупок твой – круглая чаша в которой не иссякает ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окаймленный лилиями. (4) Две груди твои, – как два олененка, (как) двойня газели. (5) Шея твоя – башня слоновой кости; очи твои – как пруды в Хэшбоне у ворот Бат-Раббима; нос твой, как башня Леванона, обращенная к Даммэсэку. (6) Голова твоя, как Кармэль и пряди (волос на) голове твоей, как пурпур; – царь пленен кудрями! (7) Как прекрасна ты, и как ты приятна средь наслаждений, любовь! (8) Этот стан твой пальме финиковой подобен, и груди твои – гроздьям. (9) Подумал я: взберусь я на пальму, за ее ветви схвачусь я, и да будут груди твои, как грозди винограда, и запах (от) носа твоего, как от яблок; (10) А небо твое, – как доброе вино; оно поистине течет к моему другу, делает разговорчивыми уста спящих. (11) Я (принадлежу) возлюбленному моему, и ко мне влечение его. (12) Иди, друг мой, выйдем мы в поле, переночуем среди кофэров. (13) Рано утром пойдем мы в виноградники, посмотрим, расцвела ли лоза виноградная, развилась ли завязь, распустились ли гранаты? Там отдам я тебе ласки мои. (14) Мандрагоры издали запах, и у дверей наших всякие плоды изысканные, новые и старые; (все это) для тебя, друг мой, сберегла я!
8. Ми йитэнха кеах ли йонэк шедэ ими, эмцааха вахуц эшакеха гам ло явузу ли. Энhагеха авиаха эль-бэт ими, теламедэни ашкеха мияйин hарэках мэасис римони. Семоло тахат роши вимино техабекэни. hишбати этхэм бенот Йерушалаим, ма-таиру ума-теореру эт hааhава ад шэтэхпац. Ми зот ола мин hамидбар митрапэкэт аль-дода, тахат hатапуха орартиха, шама хибелатеха имэха, шама хибела йеладатха. Симэни хахотам аль-либэха кахотам аль-зероэха, ки-аза хамавэт аhава каша хишъоль кинъа, решафэhа ришпэй эш шалhэвэтъя. Майим рабим ло юхелу лехабот эт hа-аhава, унhарот ло йиштефуhа, им йитэн иш эт-коль он бэто ба-аhава боз явузу ло. Ахот лану кетана вешадайим эйн ла, ма наасэ лаахотэну байом шэйедубар ба. Им-хома hи нивнэ алэhа тират касэф, веим дэлэт hи нацур алэhа луах арэз. Ани хома вешадай камигдалот, аз hайити веэнав кемоцеэт шалом. Кэрэм hая ли-Шломо бе-Вааль hамон, натан эт hакэрэм ланотерим, иш яви бефиръйо элэф касэф. Карми шэли лефанай, hаэлэф леха Шеломо уматайим ленотерим эт-пиръйо. hайошэвэт баганим, хавэрим макшивим леколэх, hашмиини. Берах доди, удмэ-леха лицви о леофэр ааялим hааялим аль hарэй весамим.
(1) (О), если бы ты был мне брат, сосавший грудь матери моей, встретила бы я тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не срамили бы! (2) Повела бы я тебя, привела бы в дом матери моей. Учил бы ты меня, (а) я поила бы тебя вином душистым (и) соком граната моего. (3) Левая рука его у меня под головою, а правой – он обнимает меня. (4) Заклинаю я вас, девы Иерушалаима: зачем будите и зачем тревожите вы любовь, пока (сама) не желает она? (5) Кто та, что всходит из пустыни, опираясь на возлюбленного своего?! Под яблоней пробудила я тебя; там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. (6) Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя – люта ревность; стрелы ее – стрелы огненные – пламень Г-сподень! (7) Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением. (8) Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? (9) Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью – заложили бы ее досками кедровыми. (10) Я – стена, и груди мои – как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! (11) Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебренникое. (12) Виноградник мой предо мной; эта тысяча – тебе, Шеломо, а двести – стерегущим плоды его. (13) (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! (14) Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!