Можно ли делать фотографию умершего на надгробии? Что принято писать на могиле у евреев? Принято писать на могиле: пэй-нун — по нитман — «тут похоронен такой-то, сын такого-то» (у ашкеназим пишут только имя отца, у сфарадим — имя матери тоже), пишут нифтар — «скончался» тогда-то (по еврейскому календарю), некоторые пишут и год рождения (нолад — «родился»), пишут несколько правдивых слов о достоинствах умершего, что доброго он делал ради Б-га и людей. В конце пишут тав-нун-цадик-бэт-hэй Что означают эти надписи? פ»נ означает: «Здесь покоится» ת.נ.צ.ב.ה.. — означает: «Да будет его/ее душа завязана в узле жизни» или «связана с душами вечно живых» — (תהא נפשו/נפשה צרורה בצרור החיים). Эти слова взяты из Книги Шмуэля I Предпочтительно, чтобы текст был написан только на иврите, по желанию можно добавить русское имя умершего. Нельзя писать на памятнике нееврейскую дату смерти, поскольку такая надпись окажет честь чужой религии и тем самым оскорбит умершего и весь еврейский народ. Можно, однако, выбить еврейскую дату русскими буквами, например, «Скончался 10-го Сивана 5765 года» (Маарам Шик, Йорэ Дэа, 171). Если человек вылечился от этой болезни после добавления имени и прожил тридцать дней, то это имя должен быть также написано на памятнике и им надо всегда пользоваться. То же самое относится и к случаю, если он не выздоровел после того, как ему добавили имя, но прожил еще год. Во всех других случаях добавленное имя не упоминают. Принято вырезать надпись на памятнике, не принято, чтобы она была сделана выпуклыми буквами. В Восточной и Центральной Европе с 17 в. в эпитафии все чаще стали вводить цитаты из Библии и Талмуда. Наиболее стереотипными из них стали: (для надгробий мужчин) «Доброе имя лучше хорошего елея, а день смерти — дня рождения» (Эккл. 7:1) и (для надгробий женщин) «Жену добродетельную кто найдет? Выше жемчуга цена ее» (Пр. 31:10) или «Благонравная жена — венец мужу своему» (Пр. 12:4). Именно эти цитаты встречаются также в эпитафиях других общин (особенно восточных). Надгробные надписи на могилах мужчин обычно начинались с аббревиатуры פ»נ (по никбар — `здесь похоронен`, или по нах — `здесь покоится`), а на женских — פ»ט (по тмуна — `здесь погребена`). После имени покойного/ой ставили аббревиатуру זַ»ל (зихроно/на ли-враха — `благословенна память его/ее`). В конце эпитафии писали обычно аббревиатуру תַּנְצְבָ»ה (техи нафшо [нишмато] црура би-црор hа-хаим — `Да будет душа его/ее завязана в узле [вечной] жизни`; ср. I Сам. 25:29). Эти аббревиатуры употребляются и поныне, а в странах диаспоры в последние десятилетия иногда являются единственным элементом иврита в эпитафиях. В своем респонсе (6:4) Хатам Софер запрещает изготовление подобных надгробий по двум основным причинам. Во-первых, существует запрет на создание идолов — в том числе, изображений ангелов, небесных сфер или людей. Соответственно, создание памятников, изображающих человека, или даже гравировка изображения умершего на надгробье прямо подпадает под этот запрет. (Какие именно изображения запрещены, обсуждаются в Шулхан Арухе). Здесь есть несколько обычаев. Многие ставят памятник сразу по истечении тридцати дней после смерти— «шлошим». Другие стараются сделать это еще раньше и ставят памятник по истечении семи дней — «шива». А некоторые придерживаются обычая откладывать установление памятника до истечения двенадцати месяцев. В любом случае надо следовать обычаю семьи или местной общины. В своем респонсе (6:4) Хатам Софер запрещает изготовление подобных надгробий по двум основным причинам. Во-первых, существует запрет на создание идолов — в том числе, изображений ангелов, небесных сфер или людей. Соответственно, создание памятников, изображающих человека, или даже гравировка изображения умершего на надгробье прямо подпадает под этот запрет. (Какие именно изображения запрещены, обсуждаются в Шулхан Арухе). Еврейские обычаи траура и похорон призваны выразить уважение умершему и его душе, а не обеспечить нужды живых потомков.